DON
BOSCO'S MEMOIRS IN ENGLISH TRANSLATION
MEMOIRS OF THE ORATORY OF SAINT FRANCIS DE SALES FROM 1815 TO 1855: The Autobiography of Saint John Bosco, Translated
by Daniel Lyons, SDB, With notes and commentary by Eugenio Ceria, SDB; Lawrence
Castelvecchi, SDB; and Michael Mendl, SDB. New Rochelle, New York: Don Bosco
Publications, 1989. (lxv+478 pp.; cloth edition, 22.5 x 13.5 cm; 8.75 x 5.5
in.).
MO-En refers to this English transition.
MO-Ce refers to: [Giovanni Bosco], Memorie dell'Oratorio di S. Francesco di
Sales dal 1815 al 1955, ed. Eugenio Ceria, SDB. Torino: Societa Editrice
Internazionale, 1946 from which the
English translation was made.
The following list contains a selection of incorrectly translated passages.
ERRATA CORRIGE
I. Omissions
An omission has taken place when a concept that is clearly expressed in the
original does not appear in the translation. The following instances may be
noted.
MO-En p. 33, line 35; MO-Ce p. 34, line 3f. di
piccolo statura, irti
He noticed a short, capless lad with thick, curly hair
MO-En p. 35,1. 38; MO-Ce: schietto
These
frank, and, I might add, bold words of mine
MO-En p. 49,1. 34; MO-Ce p. 46,1. 1: di
molte cose
While I tried my hand at a variety
of jobs to keep busy
Mo-En p. 79,1. 10; Mo-Ce p. 60,1. 17: e percuotere
That [this great strength of mine]
became evident one day when certain boys thought they would make fun of and
beat up on Comollo
MO-En p. 90,1. 1; MO-Ce p. 65,1. 1: dall'amico
While I was still a humanities student
lodging at our friend John Pianta's cafe
MO-En p. 98,1. 4; MO-Ce p. 70,1. 1: tarocchi
cards, tarots, marbles
MO-En p. 98,1. 19; MO-Ce p. 70,1. 14: qualunque
argomento
I could thus improvise on any subject without any trouble
MO-En p. 132,1. 33; MO-Ce p. 93,1. 2: con
motto gusto
I used to play it and enjoy it
greatly in the beginning
MO-En p. 166,1. 40; MO-Ce p. 116,1. 2-3: Durante
quella messa eglipianse sempre di commozione
He was so moved that he cried all through the Mass
MO-En p. 175,1. 10; Mo-Ce p. 117,1. 14-15: In
paese poi cominciavano pure afarsi compagni ed amid
I was also beginning to make good friends in town
Mo-En p.175,1. 18; MO-Ce p. 117,1.17: e
collega
my friend and associate
MO-En p. 177,1. 27; MO-Ce p. 120: Non cifu
riguardo che non mi fosse usato
I was treated with every possible consideration
MO-En p. 209,1. 13; MO-Ce p. 135,1. 7: assai
ben messa afoggia dipastorella
when a lady very handsomely attired as a
shepherdess
Mo-En p. 229,1.4; Mo-Ce p. 149,1. 5: se
gli mise attorno
"went to work on him"
Mo-En p.324,1. 25; Mo-Ce p. 206,1. 13: mutande
underwear, shirts,
trousers
Mo-En p.417,1. 3; Mo-Ce p. 249,1. 16-17: il
giorno appresso
The next evening, at
the very same time
Mo-En p.420,1. 12; Mo-Ce p. 251,1.13: soletto
quite alone and
II. Inaccuracies
Numerous instances of inaccurate translation can be cited.
MO-En p. 8,1.17: a crust of bread; Mo-Ce p.
19,1. 21un po' di crusca
to ask for even a little chaff (husks)
Mo-En p. 9,1.2: the crisis of that year; Mo-Ce p.
21,1. 1: crisi annonaria
crisis in food
supplies
Mo-En p. 9: but this was not easy; Mo-Ce p.
22,1.9: ma era assai impacciata
[my mother] felt
very uneasy
Mo-En p. 18,1. 3: a fairly large yard; Mo-Ce p.
22,1. 22: un cortile assai spazioso
a very large yard
Mo-En p. 18,1. 17-18: stopped their laughing; Mo-Ce
p. 23,1. 16: cessando dalle risse
stopped their fighting
Mo-En p. 29,1. 2: got myself out of a tight sack; Mo-Ce
p. 30,1. \l\cingermi la bisaccia
tied the [equipment?]
pouch around my waist
Mo-En p. 36, 1. 1: I'll keep you and your schooling
in mind; Mo-Ce p. 35,1. 25: penserd a te e al tuo studio
I'll provide for you and your
schooling
Mo-En p. 36,1. 9:1 put myself completely; Mo-Ce p.
36,1. 7: lo mi sono tosto messo
I promptly put myself
Mo-En p. 41,1. 8-9: that I should go to school in
the morning and work in the fields in the afternoon; Mo-Ce p. 37,1.
19-20: io sard andato al mattino per tempo a scuola e il rimanente del giorno
avrei impiegato in lavori materiali
I should go to school early in the morning and spend the rest of
the day working in the fields
Mo-En p. 47,1. 33: the more successful they are; Mo-Ce
p. 42,1.22: tanto piu grati ci riescono
the more entertaining do they turn out for us
Mo-En p. 47,1. 33: our pastimes; Mo-Ce p.
42,1. 22-23: le nostre novita
for us the new attractions
Mo-En p. 48,1. 36-37: as I used to talk with Fr.
Calosso. Why shouldn't it be so?; Mo-Ce p. 44,1. 14-15: Questo
conforto I'ebbi con D. Calosso; che nol possapiu avere?
I
had this comforting experience with Fr. Calosso. Shall I never have it again?
Mo-En p. 49,1. 15-16:1 faced some drawbacks; Mo-Ce
p. 45,1. 8: furono per me uno sconcerto
this was for me a disconcerting experience
Mo-En p. 49, 1. 24-25: I could take the stage to
accompany him; Mo-Ce p. 45,1. 17-18: potei montare sull'orchestra
efare parti obbligate
I could go up to the choir loft and
sing the solo parts
Mo-En p. 49,1. 29-30:1 like to think I became a
master tailor; Mo-Ce p. 45,1. 22-23: mi pareva di essere divenuto un
valente capo sarto
I
fancied myself already a master tailor
Mo-En p. 50,1. 18: many of the boys' relatives; Mo-Ce
p. 47,1. 1: molti parenti di giovanetti signori
many relatives of well-to-do youngsters
Mo-En p. 60,1. 3-5: One raised in the backwoods
finds plenty of novelties to wonder at in even a small country village; Mo-Ce
p. 47,1. 19-21: Per chi θ
allevato tra boschi, e appena ha veduto qualche paesello di provincia, prova
grande impressione di ogni piccolo novitΰ
One who is raised in the backwoods and has never seen anything beyond a
few small country villages is easily impressed by any little novelty [to be
found in a larger city]
Mo-En p. 60,1. She used to stay in the city; Mo-Ce
47,1.23: che si recava in quella citta
She was moving to the city
Mo-En p. 60, 1. 15-16: would correspond to the first
year of ginnasio ;Mo-Ce p. 48, 1. 9-10: corrisponderebbe alia classe
preparatoria alia 1a ginnasiale
would correspond to the class
preparatory to the first year of ginnasio
Mo-En p. 68, 1. 13: to come to me for help because I
did them the kindness; Mo-Ce p. 52,1. 2-3: a far recorso a me, perche
facessi la caritΰ
to come to me with the request that
I do them the kindness
Mo-En p. 72,1. 29: to go to confession and communion
more often; Mo-Ce p. 55, 1. 18: a confessarmi e comunicarmi colla
maggior frequenza
to go to confession and communion as
often as possible
Mo-En 72,1. 40: On autumn weekdays; Mo-Ce p.
56,1. 3-4: nelleferie autunnali
in the autumn [=summer] holidays
Mo-En p. 78, 1. 12-13: it was common practice to
initiate new students through a dangerous game called cavallina; Mo-Ce p.
59,1. 8-9: era gid in uso il pericoloso gioco delta cavallina, in tempo
d'ingresso nella scuola
it was already the practice [among the students] to play the
dangerous game of cavallina while waiting to go in for classes
Mo-En p. 79,1. 35:1 am amazed how strong you are; Mo-Ce
p. 61,1. 15: la tuaforza mi spaventa
your strenth
frightens me
Mo-En p. 99,1. 4-5: my audiences got frightened and
even lost their heads; Mo-Ce p. 71,1. 3-4: o sifaceva comparire
I'udienza intera di orribile aspetto ed anche senza teste
or I caused [the people in] the audience to take on a
monstrous appearance or even to appear headless [illusionist
trick]
Mo-En p. 99,1. 11: to embarrass him thoroughly; Mo-Ce
p. 71,1. 9: perfargliene di tutti i colori
to play all sorts of tricks on him
Mo-En p. 111,1. 40: not even a word that could be
considered impolite; Mo-Ce p. 82,1. 8-9: [non] una sola parola che
fosse contro ai buoni costumi
not
a single word that could be considered immoral
Mo-En p. 122,1. 7: Could such people, such society ever
identify with one who...?; Mo-Ce p. 86,1. 22-23: quella gente, quale
societd poteva maiformare con uno, che...?
what
association could those people have with one who...?
Mo-En p. 140, 1. 3-5: I spent a lot of time reading
and writing; but not knowing how to organize myself properly, I got little out
of it. I tried different kinds of handicrafts as well; Mo-Ce p. 95,1.
3-5: lo impiegava il tempo a leggere, a scrivere; ma non sapendo ancora trar
partita dalle me giornate, ne perdeva molte senzafrutto. Cercva di ammazzarle
con qualche lavoro meccanico
[During the
holidays] I spent my time reading and writing; but not having as yet learnt
how to use my days to good advantage, / wasted many of them in
fruitless activity. I tried
to kill time by sheer manual labor.
Mo-En p. 144,1. 14: but I could not get the words
out; Mo-Ce p. 99,1. 5-6: ma la mia vocefu soffocata
but my voice was drowned out [by the din]
Mo-En p. 145,1. 11:1 felt awful! I did not know how
to get out of it; Mo-Ce p. 99,1. 26: Miserabile! Non seppi rifiutarmi
The wretch [the coward] that I was! I
did not have it in me to say no
Mo-En p. 145,1. 34: they were admiring the dead
hare; Mo-Ce p. 15-16: rallegravansi per quella preda
were overjoyed at the kill
Mo-En p. 165,1.4: attempting something almost
impossible; Mo-Ce p. 112,1. 3 -113,1. 1: tentare cosa che in quel
tempo rarissimamente si otteneva
attempting something for which one
was rarely given permission in those days
Mo-En p. 166,1. 9-10: in the summer; Mo-Ce alls
tempora estive
on the Ember Days of
summer
Mo-En p. 166,1. 39: he assisted me; Mo-Ce p. 116,1.
2: mi attendeva
he was waiting for me
Mo-En p. 167,1. 2-3: took part in the procession; Mo-Ce
116,1. 6: fed quivi laprocessione
There I officiated at the procession
Mo-En p. 167,1. 5: people of standing in the
vicinity; Mo-Ce p. 116,1. 8: /' principali del paese
people of standing in the town
Mo-En p. 167,1. 7-8: because [...] they were all
glad that everything had turned out well for me; Mo-Ce p. 116,1. 10: perciocche
[...] ognuno godeva di tutto quello, che avesse potato tornare a mio bene
becauseeveryone was happy for anything that was to my advantage
MO-En p. 175,1. 22: determined to win glory from il;persuaso
di acquistarne gloria
certain to
win glory from it
Mo-En p. 176,1. 24-25: Many a spill I've had going
to fairs; Mo-Ce p. 118,1. 23; Oh quante me ne sono accadute andando
alleflere
Many an adventure I've had going
to fairs
Mo-En p. 182,1. 2: Fr. Caffasso [...] was especially
my spiritual director; Mo-Ce p. 123,1.7-8: D. Caffasso [...] fu
eziandio mio direttore spirituale
Fr. Caffasso [...] was also my
spiritual director [besides being lecturer]
Mo-En p. 182,1. 5: It was he who first took me into
the prisons; Mo-Ce p. 123,1. 12: Per prima cosa egli prese a condurmi
nelle carceri
The
first thing he did was
to take me regularly into the prisons
Mo-En p. 187,1.19: You little brat; Mo-Ce p.
124,1.20: Bestione che sei
You big blockhead
Mo-En p. 197,1. 11-12: then only lads; Mo-Ce p.
129,1. 14: allora semplid garzoni
then mere laborers [hod carriers]
Mo-En p. 197,1. 38: The noisy excitement of the
feast can be imagined; Mo-Ce p. 130,1. 12-13: Ognuno pud immaginarsi
quanta rwnore eccitasse quellafesta
Anyone can imagine the stir that feast caused [the interest it
aroused among the youngsters in the area]
Mo-En p. 198,1.9-10: My object always was to meet
the youngsters who had the misfortune [...]; Mo-Ce p. 130,1. 23-24: nell'oggetto
di coltivare i giovanetti che avessero la disgrazia [...]
My object always was to give special attention to the youngsters who
had the misfortune [...]
Mo-En p. 202,1. 8-9: or at work; Mo-Ce p.
131,1. 11: ed ovunque ne fosse mestieri
and wherever
there was need of it
Mo-En p. 204,1. 4-5: whose moral condition and
neglect made increasing demands on priests; Mo-Ce p. 134,1. 5-6: la
cui moralitd edabbandono richiamava sempre di piu I'attenzione dei sacerdoti
whose moral condition and neglect drew the priests' attention everyday
more [of whose moral condition and neglect the priest were becoming
increasingly more aware]
Mo-En p. 220,1. 1-2: Our chapel [...] was coming
along nicely; Mo-Ce p. 142,1. 8-9: Nella cappella [...] {'Oratorio
prendeva ottimo avviamento
At [with] the chapel [...] the
Oratory was making a very good start
Mo-En p. 220,1. 23-25: It is true that the area we
had been using had no internal communication with what was to be the chapel, the
school or the recreation center; Mo-Ce p. 142,1. 22-24: VE vero
che il locale destinato a cappella, a scuola o a ricreazione dei giovani non
aveva alcuna comunicazione coll'interno dello stabilimento
It is true that the area we had been using as chapel and class rooms, and
for the youngsters' recreation had no communication of any sort with the
interior of the establishment [hospital]
Mo-En p. 220,1. 30-31: to the church of St Martin of
the Mills, or rather, to the public mills; Mo-Ce p. 143, 1. 2-3: alia
chiesa di S. Martino dei Molazzi, owero dei Molini di citta
to the church of St. Martin at the Great-Mills, that is to say, [the
church of St. Martin] at the public mills
Mo-En p. 221,1. 3-4: with laughter and din and
misgivings; Mo-Ce p. 143,1. 7-8:/ra gli schiamazzi, il riso ed il
rincrescimento
amid din, laughterand regret
Mo-En p. 221, 1. 8-9: who enjoyed a popularity more
unique than rare; Mo-Ce p. 143,1. 12-13: con una popolaritd che si pud
chiamare piuttosto unica che rara
in that common-folk style of his that was more unique than rare
Mo-En p. 222,1. 32-33: He added, finally, that
[...]; Mo-Ce p. 146,1. 14: Si giunse fino a dire che ...]
People were going so far as to say that [...]
Mo-En p. 223,1. 10: which was open at that time in
Valdocco; Mo-Ce p. 147,1. 7: che si apri di poi in Valdocco
which was later opened in
Valdocco
Mo-En p. 229,1. 6: An undisciplined rabble; Mo-Ce
p. 149,1. 7: tuttafior di canaglia
all of them rascals of the worst kind
Mo-En p. 233,1.4: anxious about the location; Mo-Ce
p. 151,1. 3: angustiati pel locale
confined in that [restricted] space
Mo-En p. 233, 1. 23-24: are not regular members of
parishes; Mo-Ce p. 152, 1. 11-12: non turbano la frequenza alle
parrocchie
do
not have an adverse effect on parish church attendance
MO-En p. 234,1. 37: threatening to withhold their
rent; Mo-Ce p. 154,1. 10-11: dichiarando di smettersi tutti dalla
pigione
telling [him] that they would all
quit their rented quarters [and leave]
Mo-En p. 244,1. 16: bordered on foolishness; Mo-Ce
p. 158,1. 10: andava allafollia
bordered on folly [exceeded all bounds]
Mo-En p. 266,1. 16: the geographical names and their
locations; Mo-Ce p. 175,1.4: del nomi geografici coi loro confronti
the [ancient] geographical names with
their [modern] counterpart
Mo-En p. 276,1. 3: maintained that our assemblies
had dagerous aims; Mo-Ce p, 179,1. 2-4: pretendeva che avesserofine i
nostri assembramenti che egli chiamava pericolosi
demanded that our assemblies, which he
claimed were dangerous, come to an end
Mo-En p. 278,1. 20-21: you'll give me an accout of
what's coming up in the future; Mo-Ce p. 181,1. l-2:voi mi darete
conto di quanta sard per avvenire
you shall give me an account [be held responsible] for anything [any
disorder] that might happen
Mo-En p. 291,1. 12-13: everything was provided for
them; Mo-Ce p. 189,1. 26-27: ogni cosafu acconciata e loro
somministrata
everything was prepared [cooked] and
served up to them
Mo-En p. 291, 1. 20: I was exhausted and took to my
bed; Mo-Ce p. 190, 1. 1: fui preso da sfinimento, portato a letto
I
collapsed [had a fainting spell] and was carried to my bed
MO-En p. 297,1.12: millet, beans, grain; MO-Ce p.
193,1. 25: meligajagiuoii, grano
corn [maize], beans, wheat
MO-En p. 297,1. 13:1 sold part of a field; Mo-Ce p.
195,1. 26: aveva venduto qualche pezzo di campo
I had sold some pieces of land
Mo-En p. 297,1. 30: towels; Mo-Ce p. 195,1.
30: tovaglie
altar cloths
Mo-En p. 313,1. 14: a stable was prepared; Mo-Ce p.
199: avevasi preparato unfienile
a hay loft had
been prepared
MO-En p. 314,1.24: a big sack; Mo-Ce p.
200,1. 21: un saccone
a straw mattress [paillasse]
Mo-En p. 314,1. 36: So passed 1847; Mo-Ce p.
201,1. 2-3: Correva I'anno 1847
It was the year 1847
Mo-En p. 315,1. 5-8: The renowned musicians [...]
came [...] to help at my lessons; Mo-Ce p. 201,1. 11-13: Ifamosi
Maestri [...] venivano [...] ad assistere [...] le mie lezioni
The renouned musicians [...] attended
my lessons [as observers]
Mo-En p. 339,1. 19-26: we began to give recitals at
the Oratory; [...] public performances in various towns. [...] Since choirs of
boy sopranos with orchestral accompaniment had not often been heard up till then
[...]; Mo-Ce p. 209,1. 6-12: si cominciarono a fare funzioni
all'Oratorio, [...] pubbliche funzioni in vari paesi; [...] perciocche non
essendosifino allora uditi cori di voci argentine sulle orchestre [...]
we began to sing at church services at the Oratory; [...]; public
church services in various towns [...] Since choirs of boy sopranos had not
been heard on choir lofts [of churches] up till then [...]
Mo-En p. 340,1. 11: Such novelty gave rise to
rumors; Mo-Ce p. 210,1. l-2:facevano gran rumore
were causing a big stir [were much talked about]
Mo-En p. 361,1. 16-17: It's time we finish with this
rubbish; Mo-Ce p. 1. 10-11: '£
tempo difinirla cot questi rugiadosi
It's time we do away with these
dewy-eyed [sentimental] bigots
Mo-En p. 366,1. 7: Convinced that [...]; Mo-Ce p.
221,1. 28-29: essendomi accorto che [...]
realizing that [...]; on seeing that [...]
Mo-En p. 373,1. 11-12:1 was able to become manager
of the premises; Mo-Ce p. 225,1. 21: potei divenin arbitro del locale
I was able to have control [I
gained control] of the premises
Mo-En p. 386, 1. 9-10: Many buildings [...] were
shaken, and serious damage was reported from [the explosion]; Mo-Ce p.
232,1. Molti edifizi [...] vennero scossi e ne riportarono grave danno
Many buildings [...] were shaken and suffered heavy damage from [the
explosion]
Mo-En p. 392,1. 33 - p. 393,1. 1: putting distance
between himself and the danger, as one can imagine; Mo-Ce p. 236,1. 18: allontanarsi
dal pericolo, che s'immaginava
putting distance between himself and the danger [the cause of] which
could [easily] be guessed
Mo-En p. 393,1. 5-6: we feared that everything lay
flattened under the pile of rubble; Mo-Ce p. 237,1. 1-2: si temeva che
tutti rimanessero schiacciati sotto alle cadenti ravine
we feared that everyone would be
crushed under the falling rubble
Mo-En p. 412,1. 27: It [the wine] won't hurt you; Mo-Ce
p. 247,1. 13: Non le spiacerd
You won't find it unpleasant [you'll like it]
Mo-En p. 413,1. 19-20: Let's go right away to see
the sick man; Mo-Ce p. 248, 1. 2: Andremo tosto c prevenire I'ammalato
we'll
go [up] shortly to forewarn the sick man
Mo-En p. 416,1. 8-9:1 was standing at the fence that
we had put up in the Oratory courtyard; Mo-Ce p. 248 1. 23-24: io
stava sulla cancellata che metteva nel cortile dell'Oratorio
I was standing at the gate that gave
access to the Oratory courtyard
Mo-En p. 417,1. 39-40:1 had figured out their game
right away, namely to jump me. In a moment [...]; Mo Ce p. 250,1. 17: Indovinai
tosto il gioco, che consisteva nel farm lafesta; e in quel momenta [...]
I figured out their game right away, which was to do me in [to kill me].
At that moment [In tha predicament] [...]
Mo-En p. 420,1. 29-30: they suddenly jumped me from
behind, [...] and threw a cloak over my head; Mo Ce p. 252,1. l-9:facendo
improwisamente due salti indietro, [...] mi gettarono un matello nellafaccia
with two quick leaps back [in my direction] [...] they threw a cloak against my face
Mo-En p. 421,1. 40: Either eat or drink or otherwise
entertain me; Mo-Ce p. 253,1. 9-10: O mangiare, , here, o altrimenti
stammi allegro
Either eat or drink; otherwise be on
your way
NB:
The list contains only
the most noticeable inaccuracies.
Other less noticeable flaws, such as transposition of words and small
additions to the text could be pointed out.
A penchant for paraphrasing, even when it does not appear to have been required by good English prose style, is also in evidence throughout.