Chapter 3
The Young Acrobat
First entertainments for children Sermons • Acrobatics • Bird nesting
Many times you have asked me at what age I began to take an interest in
children. When I was ten years old, I did what was possible at my age and formed
a kind of festive oratory. Take note.
In the wintertime, everyone wanted me in the stable3 to tell
stories. All sorts of people used to gather to spend five or even six hours of
their evenings listening, motionless, to selections from The Kings of France.
The poor speaker used to stand on a bench so that all could hear and see.
These occasions were described as "listening to a sermon" since we
would always begin and end the storytelling with a sign of the cross and a Hail
Mary. 1826.4
At Becchi there was a field in which grew several trees. One of them, a
pear tree that is still there, was very helpful to me then. I used to sling a
rope from it to another tree some distance away. I had a table with a haversack
on it, and on the ground a mat for the jumps. When I had everything set up and
everyone was eager to marvel at my latest feats, I would invite them to recite
the rosary and sing a hymn. Then standing on the chair, I preached to them or,
better, repeated as much as I could remember from the explanation of the gospel
I had heard in church that morning; or sometimes I recalled episodes from
something I had heard or read. After the sermon there was a short prayer, and
then the show began. At that point you would have seen, just as I am telling
you, the preacher transformed into a professional acrobat.
This went on for several hours. At the end of it I was tired. A short
prayer brought proceedings to a close, and everyone went about his business.
Those who cursed or engaged in bad talk or refused to join in the prayers were
not allowed to watch the show.
Notes
1. The Kings of France and
Wretched Guerino refer to Carolin-gian epic romances put into the
vernacular by Andrea da Barberino in the fifteenth century. These stories were
drawn from Tuscan or Franco-Venetian sources and were used as a wellspring for a
number of popular novels.
The same is true of Bertoldo, a tall tale from the sixteenth-century
Bolognese Giulio Cesare Croce. He portrayed a deformed but cunning peasant who
wormed his way into favor with King Alboino and won his confidence. The author
extended the adventures to Bertoldo's son Bertoldino.
2. Don Bosco quotes the proverb in Latin: Monoculns rex in regno
caecorum.
3. For want of better accommodations, the stables served as community
centers for the Piedmontese peasants in the winter months. Fuel was precious,
and the body heat of the farm animals helped warm their masters. Sometimes the
peasants even slept in the stables in the winter.
4. The text gives the date without explanation. At the beginning of the
chapter, Don Bosco indicated that he was doing this already when he was ten.
This would be the winter of 1825-1826. Perhaps he only meant to help his sons,
reading these recollections, keep their chronological bearings.
5. At Castelnuovo, as in every town, the town square became an open
marketplace one day a week. The farmers would set up booths, or just their
carts, to sell their produce or livestock to one another and to the townsfolk.
They would also buy necessary goods and exchange news and gossip. These weekly
markets were natural targets for acrobats and other entertainers wandering from
village to village. The weekly market remains customary in Castelnuovo today. In
the larger cities one or more squares serve as daily markets not only for
foodstuffs but also for leather goods, toys, clothing, electronic goods, etc.
6. The swallow trick consisted of grasping a pole set firmly into the
ground, raising the body rigidly to a position horizontal to the ground, and
then, legs apart, spinning around the pole. The opened legs were supposed to
remind one of a swallow's tail.
7. Wayside herbs and flowers were long used to make household dyes.
Synthetic dyes have now replaced them. Perhaps John used to collect madder (rubia
tinctorum} for red coloring, mignonette (reseda luteold) or
bedstraw (galium veruni) for shades of yellow, and woad (isadis
tinctorid) for blue. Other flora common in the Monferrato region had their
own useful qualities.
The word here translated "heather" is treppio in Don
Bosco’s text. Even Ceria is not sure of its meaning since it is not to be
found in Italian dictionaries. He guesses that Don Bosco meant it for the
Piedmontese trebi or terbi, which would be erica
in Italian, a kind of heather whose bristles are useful for making rough brushes
such as those used to comb down horses.